Cerca
0
Home
Libri in offerta
Remainders
Scaffali
Editori

Cerchi un libro e non riesci a individuarlo? ... Clicca qui

Area di ricerca: AUTORE
x

1.
€ 65,00
EAN-13: 9788878705951
Massariello Merzagora Giovanna | Dal Maso Serena
I luoghi della traduzione. Le interfacce. Atti del XLIII congresso internazionale di studi della Società  di Linguistica Italiana (SLI)
Edizione:Bulzoni, 2011
Collana:Società  di linguistica italiana

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 10-15 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 65,00
DescrizioneVolume primo I Presentazione Prima Parte - I luoghi della traduzione La traduzione come "luogo" di riflessione linguistica Margherita Ulrych, Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzione Marco Mazzoleni, Sulle diverse enciclopedie traduttive Sara Tonelli, Emanuele Pianta, Analisi della qualità  della traduzione basata su frame Francesca Ervas, Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzione La traduzione intersemiotica e intralinguistica Intersezione tra codici Christopher Taylor, Audio-visual Translation: an evolving discipline Daniela Veronesi, La traduzione non professionale come co-costruzione: osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semiotici Sergio Lubello, Dal dialetto all'italiano: Pirandello autotraduttore Giorgio Lo Feudo, Carmen Macrì, Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film: Cime tempestose di Emily Bronte Riikka Ala-Risku, "Cunza Frantzì, cunza sa janna! Chiudi Frantzischè, chiudi la porta!" Traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scritto Michele Colombo, Traduzione e divulgazione popolare: un opuscolo otto¬centesco sul colera in dialetto bolognese La Lingua dei segni Elena Antinoro Pizzuto, Isabella Chiari, Paolo Rossini, Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana: critiche e proposte per una ricerca responsabile Sabina Fontana, Amir Zuccalà , Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità  comunitaria sorda Mariapia Rizzi, Manomissioni. Tre strategie iconiche del testo poetico segnato Gabriele Gianfreda, Alessio Di Renzo, Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS): rappresentazione e traducibilità  linguistica Lisa Danese, Carmela Bertone, Carla Valeria De Souza Faria, La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS): nuove prospettive di ricerca Luigi Lerose, Stefania Berti, La Lingua dei Segni. Interpretazione e tradu¬zione, cenni storici Traduzione e Testo La traduzione dei metalinguaggi Lucia Di Pace, "Sign - Signified - Signifier" o "Sign - Signification -Signal"? Due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confronto Mario Squartini, La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca: 'addomesticamento ' e internazionalizzazione Natascia Leonardi, I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani Traduzione e tipologie testuali Paolo D'Achille, Dalla Scala all'Opera e di nuovo alla Scala: le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto) Paola Desideri, Mariapia D'Angelo, Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschi Wanda Santini, Esercizi di stile. Beppe Fenoglio traduce John Donne Francesca La Forgia, Manuali d'istruzione: riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguistica Carmela Maria Castellano, Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti. Trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativi Alina Kreisberg, Il traduttore in cucina Laura Mori, Euroletto e maltese. Un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitaria Luigi Spagnolo, Translating Emily: una questione di scarpe e di fede Joanna Janusz, Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino: II Castello dei destini incrociati e Le Cosmicomiche Stefano Ondelli, Matteo Viale, Translations in Italian Newspapers Cristina Piva, Il paratesto d'autore. Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italiane Mila Samardzic, Tradurre saggistica italiana Angelo Variano, Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio Giardino Analisi di fenomeni linguistici in prospettiva tradutttva Carla Bazzanella, Rosa Pugliese, Erling Strudsholm, Tradurre numeri come quantità  indeterminata Roman Govorukho, Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità  interlinguistica Luisa Giacoma, Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? Difficoltà  di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui: esempio del confronto interlinguistico Tedesco-Italiano Maria Ivana Lorenzetti, Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italiano Ferdinando Longobardi, Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale: il caso dell'inglese medico Lorenza Pescia, Nadia Nocchi, "Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel". La femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino: tra italiano d'Italia e influsso elvetico Marco Carmello, Il problema dell'aoristo greco: aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione. Considerazioni su un passo di Sofocle Johanna Monti, La E-translation da Google a Second Life: le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica online Ignazio Mauro Mirto, Deskset e Reverso: punti di partenza in traduzione automatica Volume secondo Traduzione e "idea di traduzione" nel tempo e nella società  Emanuele Banfi, Luoghi, tecniche e modalità  di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XX Michael Ryzhik, Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del Cinquecento Alberto Manco, Su alcune traduzioni italiane dell'Antico Testamento Margherita Farina, Alfredo Trovato, Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7 Clara Montella, L'"autore doppio" di Brunetto Latini e il "traductor" di Leonardo Bruni. Mondi della traduzione contrapposti Fabio Romanini, Un volgarizzamento per la scuola: il lucano lombardo di Parma Floriana Piraino, La scienza al servizio del potere: gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerum Fabio Forner, Giuseppe Torelli traduttore: doli 'erudizione solitaria alla traduzione condivisa Marella Magris, La traduzione come processo culturale: l'esempio di due testi sulla 'tedeschità  Francesca Di Stefano, Compilazioni, rifacimenti, traduzioni: il caso della Chinirgia di Guglielmo da Saliceto Lia Bazzanini, La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella Wendeliteratur Chiara Brandolini, Tradurre l'identità  di una comunità  linguistica: il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel Tremblay Tavola Rotonda L'importanza della L1 nella Formazione dei traduttori Michele Prandi, Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttori Nunzio La Fauci, Tradurre: spunti per una discussione Marco Mazzoleni, L'importanza della L1 nella formazione dei traduttori Giulia Poggi, L'importanza della lingua madre nella traduzione Seconda Parte - Interfacce Lunella Mereu, Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce? Diego Pescarini, Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo: i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologia Valentina Rètaro, La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà  dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologico Michela Cennamo, Elisabetta Jezek, The anticausative alternation in Italian Denis Delfitto, Chiara Melloni, La morfologia alle interfacce Diana Passino, Phonological traces ofmorphosyntactic phases. The phono-logy/syntax interface in the varieties ofltalian Anna Cardinaletti, Giuliana Giusti, L'opzionalità  alle interfacce sintassi - morfologia fonologia Nicola Grandi, La coordinazione tra morfologia e sintassi. Tendenze tipologiche ed areali Stefano Rastelli, Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2: uno studio sperimentale di eye-tracking Lucia M. Tovena, Issues in the formation ofverbs by evaluative suffixation

Aggiungi al Carrello
2.
€ 39,00
EAN-13: 9788878806774
Massariello Merzagora Giovanna | Dal Maso Serena
I luoghi della traduzione - e-Book. Le interfacce. Atti del XLIII congresso internazionale di studi della Società  di Linguistica Italiana (SLI)
Edizione:Bulzoni, 2011
Collana:Società  di linguistica italiana

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 10-15 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 39,00
DescrizioneVolume primo IPresentazionePrima Parte - I luoghi della traduzioneLa traduzione come "luogo" di riflessione linguisticaMargherita Ulrych, Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzioneMarco Mazzoleni, Sulle diverse enciclopedie traduttiveSara Tonelli, Emanuele Pianta, Analisi della qualità  della traduzione basata su frameFrancesca Ervas, Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzioneLa traduzione intersemiotica e intralinguisticaIntersezione tra codiciChristopher Taylor, Audio-visual Translation: an evolving disciplineDaniela Veronesi, La traduzione non professionale come co-costruzione: osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semioticiSergio Lubello, Dal dialetto all'italiano: Pirandello autotraduttoreGiorgio Lo Feudo, Carmen Macrì, Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film: Cime tempestose di Emily BronteRiikka Ala-Risku, "Cunza Frantzì, cunza sa janna! Chiudi Frantzischè, chiudi la porta!" Traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scrittoMichele Colombo, Traduzione e divulgazione popolare: un opuscolo otto ¬centesco sul colera in dialetto bologneseLa Lingua dei segniElena Antinoro Pizzuto, Isabella Chiari, Paolo Rossini, Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana: critiche e proposte per una ricerca responsabileSabina Fontana, Amir Zuccalà , Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità  comunitaria sordaMariapia Rizzi, Manomissioni. Tre strategie iconiche del testo poetico segnatoGabriele Gianfreda, Alessio Di Renzo, Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS): rappresentazione e traducibilità  linguisticaLisa Danese, Carmela Bertone, Carla Valeria De Souza Faria, La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS): nuove prospettive di ricercaLuigi Lerose, Stefania Berti, La Lingua dei Segni. Interpretazione e tradu ¬zione, cenni storiciTraduzione e TestoLa traduzione dei metalinguaggiLucia Di Pace, "Sign - Signified - Signifier" o "Sign - Signification -Signal"? Due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confrontoMario Squartini, La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca: 'addomesticamento ' e internazionalizzazioneNatascia Leonardi, I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani Traduzione e tipologie testualiPaolo D'Achille, Dalla Scala all'Opera e di nuovo alla Scala: le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto)Paola Desideri, Mariapia D'Angelo, Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschiWanda Santini, Esercizi di stile. Beppe Fenoglio traduce John DonneFrancesca La Forgia, Manuali d'istruzione: riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguisticaCarmela Maria Castellano, Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti. Trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativiAlina Kreisberg, Il traduttore in cucinaLaura Mori, Euroletto e maltese. Un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitariaLuigi Spagnolo, Translating Emily: una questione di scarpe e di fedeJoanna Janusz, Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino: II Castello dei destini incrociati e Le CosmicomicheStefano Ondelli, Matteo Viale, Translations in Italian NewspapersCristina Piva, Il paratesto d'autore. Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italianeMila Samardzic, Tradurre saggistica italianaAngelo Variano, Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio GiardinoAnalisi di fenomeni linguistici in prospettiva tradutttvaCarla Bazzanella, Rosa Pugliese, Erling Strudsholm, Tradurre numeri come quantità  indeterminataRoman Govorukho, Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità  interlinguisticaLuisa Giacoma, Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? Difficoltà  di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui: esempio del confronto interlinguistico Tedesco-ItalianoMaria Ivana Lorenzetti, Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italianoFerdinando Longobardi, Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale: il caso dell'inglese medicoLorenza Pescia, Nadia Nocchi, "Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel". La femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino: tra italiano d'Italia e influsso elveticoMarco Carmello, Il problema dell'aoristo greco: aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione. Considerazioni su un passo di SofocleJohanna Monti, La E-translation da Google a Second Life: le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica onlineIgnazio Mauro Mirto, Deskset e Reverso: punti di partenza in traduzione automaticaVolume secondoTraduzione e "idea di traduzione" nel tempo e nella società Emanuele Banfi, Luoghi, tecniche e modalità  di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XXMichael Ryzhik, Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del CinquecentoAlberto Manco, Su alcune traduzioni italiane dell'Antico TestamentoMargherita Farina, Alfredo Trovato, Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7Clara Montella, L'"autore doppio" di Brunetto Latini e il "traductor" di Leonardo Bruni. Mondi della traduzione contrappostiFabio Romanini, Un volgarizzamento per la scuola: il lucano lombardo di ParmaFloriana Piraino, La scienza al servizio del potere: gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerumFabio Forner, Giuseppe Torelli traduttore: doli 'erudizione solitaria alla traduzione condivisaMarella Magris, La traduzione come processo culturale: l'esempio di due testi sulla 'tedeschità  Francesca Di Stefano, Compilazioni, rifacimenti, traduzioni: il caso della Chinirgia di Guglielmo da SalicetoLia Bazzanini, La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella WendeliteraturChiara Brandolini, Tradurre l'identità  di una comunità  linguistica: il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel TremblayTavola RotondaL'importanza della L1 nella Formazione dei traduttoriMichele Prandi, Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttoriNunzio La Fauci, Tradurre: spunti per una discussioneMarco Mazzoleni, L'importanza della L1 nella formazione dei traduttoriGiulia Poggi, L'importanza della lingua madre nella traduzioneSeconda Parte - InterfacceLunella Mereu, Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce?Diego Pescarini, Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo: i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologiaValentina Rètaro, La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà  dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologicoMichela Cennamo, Elisabetta Jezek, The anticausative alternation in ItalianDenis Delfitto, Chiara Melloni, La morfologia alle interfacceDiana Passino, Phonological traces ofmorphosyntactic phases. The phono-logy/syntax interface in the varieties ofltalianAnna Cardinaletti, Giuliana Giusti, L'opzionalità  alle interfacce sintassi - morfologia fonologiaNicola Grandi, La coordinazione tra morfologia e sintassi. Tendenze tipologiche ed arealiStefano Rastelli, Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2: uno studio sperimentale di eye-trackingLucia M. Tovena, Issues in the formation ofverbs by evaluative suffixation

Aggiungi al Carrello
3.
€ 39,00
EAN-13: 9788878706774
Massariello Merzagora Giovanna | Dal Maso Serena
I luoghi della traduzione - e-Book. Le interfacce. Atti del XLIII congresso internazionale di studi della Società  di Linguistica Italiana (SLI)
Edizione:Bulzoni, 2011
Collana:Società  di linguistica italiana

Tempi di rifornimento

Indicativamente procurabile in 10-15 giorni lavorativi
Info disponibilitàRifornimento in corso
Prezzo di acquisto€ 39,00
DescrizioneVolume primo IPresentazionePrima Parte - I luoghi della traduzioneLa traduzione come "luogo" di riflessione linguisticaMargherita Ulrych, Approcci retrospettivi e prospettivi ai luoghi della traduzioneMarco Mazzoleni, Sulle diverse enciclopedie traduttiveSara Tonelli, Emanuele Pianta, Analisi della qualità  della traduzione basata su frameFrancesca Ervas, Equivalenza ed adeguatezza pragmatica nella traduzioneLa traduzione intersemiotica e intralinguisticaIntersezione tra codiciChristopher Taylor, Audio-visual Translation: an evolving disciplineDaniela Veronesi, La traduzione non professionale come co-costruzione: osservazioni sull'interazione in contesti musicali didattici all'intersezione tra codici semioticiSergio Lubello, Dal dialetto all'italiano: Pirandello autotraduttoreGiorgio Lo Feudo, Carmen Macrì, Dalla tripartizione di Roman Jakobson alla trasmutazione di un romanzo in film: Cime tempestose di Emily BronteRiikka Ala-Risku, "Cunza Frantzì, cunza sa janna! Chiudi Frantzischè, chiudi la porta!" Traduzioni nel code-switching italiano-dialetto in un corpus scrittoMichele Colombo, Traduzione e divulgazione popolare: un opuscolo otto ¬centesco sul colera in dialetto bologneseLa Lingua dei segniElena Antinoro Pizzuto, Isabella Chiari, Paolo Rossini, Strumenti per la traduzione della Lingua dei Segni Italiana: critiche e proposte per una ricerca responsabileSabina Fontana, Amir Zuccalà , Traduzione e identità : impatto sociolinguistico dell'interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell'identità  comunitaria sordaMariapia Rizzi, Manomissioni. Tre strategie iconiche del testo poetico segnatoGabriele Gianfreda, Alessio Di Renzo, Conversazioni in Lingua dei Segni Italiana (LIS): rappresentazione e traducibilità  linguisticaLisa Danese, Carmela Bertone, Carla Valeria De Souza Faria, La traduzione dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS): nuove prospettive di ricercaLuigi Lerose, Stefania Berti, La Lingua dei Segni. Interpretazione e tradu ¬zione, cenni storiciTraduzione e TestoLa traduzione dei metalinguaggiLucia Di Pace, "Sign - Signified - Signifier" o "Sign - Signification -Signal"? Due traduzioni inglesi del Cours di Saussure a confrontoMario Squartini, La traduzione del metalinguaggio grammaticale nella linguistica ottocentesca: 'addomesticamento ' e internazionalizzazioneNatascia Leonardi, I termini della linguistica cognitiva nei testi italiani Traduzione e tipologie testualiPaolo D'Achille, Dalla Scala all'Opera e di nuovo alla Scala: le metamorfosi di un melodramma verdiano (e del suo libretto)Paola Desideri, Mariapia D'Angelo, Tradurre la pubblicità : aspetti interlinguistici, intersemiotici e interculturali degli annunci stampa italiani e tedeschiWanda Santini, Esercizi di stile. Beppe Fenoglio traduce John DonneFrancesca La Forgia, Manuali d'istruzione: riscrittura intralinguistica, esplicitezza sintattica e traduzione interlinguisticaCarmela Maria Castellano, Pitrè, Calvino, Consolo e I tre racconti dei tre figli di mercanti. Trascrizione a fini demologici e traduzione a fini narrativiAlina Kreisberg, Il traduttore in cucinaLaura Mori, Euroletto e maltese. Un'analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitariaLuigi Spagnolo, Translating Emily: una questione di scarpe e di fedeJoanna Janusz, Lingua e stile nella versione polacca di alcuni racconti di Italo Calvino: II Castello dei destini incrociati e Le CosmicomicheStefano Ondelli, Matteo Viale, Translations in Italian NewspapersCristina Piva, Il paratesto d'autore. Les Immémoriaux di Victor Segalen e le sue traduzioni italianeMila Samardzic, Tradurre saggistica italianaAngelo Variano, Analisi linguistica e scelte traduttive nei fumetti di Vittorio GiardinoAnalisi di fenomeni linguistici in prospettiva tradutttvaCarla Bazzanella, Rosa Pugliese, Erling Strudsholm, Tradurre numeri come quantità  indeterminataRoman Govorukho, Traduzioni italiane de La Donna di picche e l'idiomaticità  interlinguisticaLuisa Giacoma, Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? Difficoltà  di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui: esempio del confronto interlinguistico Tedesco-ItalianoMaria Ivana Lorenzetti, Metafore e traducibilità : studio di alcuni pattern metaforici in inglese e in italianoFerdinando Longobardi, Il trattamento dei gruppi nominali complessi nella traduzione di un linguaggio settoriale: il caso dell'inglese medicoLorenza Pescia, Nadia Nocchi, "Lo ha detto la cancelliera Angela Merkel". La femminilizzazione di titoli, cariche e nomi di mestiere nei quotidiani del Canton Ticino: tra italiano d'Italia e influsso elveticoMarco Carmello, Il problema dell'aoristo greco: aspetto, tempo e modo nel gioco della traduzione. Considerazioni su un passo di SofocleJohanna Monti, La E-translation da Google a Second Life: le più recenti applicazioni di Traduzione Automatica onlineIgnazio Mauro Mirto, Deskset e Reverso: punti di partenza in traduzione automaticaVolume secondoTraduzione e "idea di traduzione" nel tempo e nella società Emanuele Banfi, Luoghi, tecniche e modalità  di traduzione di parole e concetti occidentali in ambiente cinese tra i secc. XIX e XXMichael Ryzhik, Le citazioni bibliche nella predicazione cristiana e giudeo-italiana del CinquecentoAlberto Manco, Su alcune traduzioni italiane dell'Antico TestamentoMargherita Farina, Alfredo Trovato, Le traduzioni antiche di Isaia 18,2 e 7Clara Montella, L'"autore doppio" di Brunetto Latini e il "traductor" di Leonardo Bruni. Mondi della traduzione contrappostiFabio Romanini, Un volgarizzamento per la scuola: il lucano lombardo di ParmaFloriana Piraino, La scienza al servizio del potere: gestione del lessico scientifico nel Trattato di scienza universale di Vivaldo Belcalzer, volgarizzamento mantovano del De proprietatibus rerumFabio Forner, Giuseppe Torelli traduttore: doli 'erudizione solitaria alla traduzione condivisaMarella Magris, La traduzione come processo culturale: l'esempio di due testi sulla 'tedeschità  Francesca Di Stefano, Compilazioni, rifacimenti, traduzioni: il caso della Chinirgia di Guglielmo da SalicetoLia Bazzanini, La traduzione dei realia e delle connotazioni culturo-specifiche nella WendeliteraturChiara Brandolini, Tradurre l'identità  di una comunità  linguistica: il caso del joual in Les Belles-soeurs di Michel TremblayTavola RotondaL'importanza della L1 nella Formazione dei traduttoriMichele Prandi, Linguistica e lingua materna nella formazione dei traduttoriNunzio La Fauci, Tradurre: spunti per una discussioneMarco Mazzoleni, L'importanza della L1 nella formazione dei traduttoriGiulia Poggi, L'importanza della lingua madre nella traduzioneSeconda Parte - InterfacceLunella Mereu, Le interfacce della sintassi o la sintassi delle interfacce?Diego Pescarini, Una correlazione fra restrizioni sintattiche e sincretismo: i pronomi clitici romanzi e l'interfaccia sintassi/morfologiaValentina Rètaro, La palatalizzazione di /a/ tonica nelle varietà  dialettali nord-vesuviane tra mutamento fonetico e mutamento morfologicoMichela Cennamo, Elisabetta Jezek, The anticausative alternation in ItalianDenis Delfitto, Chiara Melloni, La morfologia alle interfacceDiana Passino, Phonological traces ofmorphosyntactic phases. The phono-logy/syntax interface in the varieties ofltalianAnna Cardinaletti, Giuliana Giusti, L'opzionalità  alle interfacce sintassi - morfologia fonologiaNicola Grandi, La coordinazione tra morfologia e sintassi. Tendenze tipologiche ed arealiStefano Rastelli, Sintassi e semantica dell'ausiliare in italiano L2: uno studio sperimentale di eye-trackingLucia M. Tovena, Issues in the formation ofverbs by evaluative suffixation

Aggiungi al Carrello


© Libreria Teologica .it
Libreria on line specializzata
Francesco Testaferri - P. IVA 03073020541 - Iscritto C.C.I.A.A. di Perugia - R.E.A. N. 261559

Contatti
Privacy e utilizzo dei Cookies
Diritto di Recesso
Spedizioni con corriere
Mailing list
Pagamenti
Fatturazione